Buscar

Cargando...

NO ME SIGAS QUE TE PIERDES...

Traducción: La mamma morta - María Callas




GLEMMED


Nacida en Nueva York en 1923, la soprano de origen griego, convertida en un mito por su portentosa voz y su forma de abordar la interpretación de cada uno de los personajes en escena.
MÁS MARÍA CALLAS

Hija de un emigrante griego, regresa a Atenas con su familia con 14 años. Ingresa en el Conservatorio de la capital helena, donde tiene por profesora de cantoa Elvira de Hidalgo.


Su formación fue lenta, miembro de la compañía de la Ópera de Atenas entre 1940/45, ganando experiencia escénica.


Rechaza un contrato con el Metropolitan Opera House de Nueva Cork y marcha a Italia, debutando con La Gioconda de Ponchielli en la Arena de Verona, y el éxito que consigue en estas representaciones atrae la atención de otros teatros italianos.

Su carrera estaba entonces lanzada, protegida por Tullio Serafi.


En su personificación de la protagonista de la Norma de Benilli, en Florencia, acaba consagrada como la gran soprano de su generación. y una de las mayores del siglo.


En la década de los 50 fue de triunfo en triunfo. En 1955 Lucchino Visconti firmó para ella montajes como: La Traviata o la Anna Bolena.


Su primer matrimonio, en 1949, con el empresario Meneghini se rompe a los diez años y su relación posterior con Aristóteles Onassis tampoco le aportó la felicidad, ni la estabilidad necesarias para proseguir con su carrera.


En 1965 anuncia que se retira de los escenarios por problemas de salud, aunque no abandonó del todo el canto. Se dedicó también a la enseñanza musical en la Julliard School.


Su muerte repentina en París, 1977, por un ataque cardiaco, dejó un hueco en la lírica….
La mamma morta m'hanno
Mataron a mi madre
alla porta della stanza mia.
en la puerta de mi cuarto.

Moriva e mi salvava!
¡Moría y me salvaba!
poi a notte alta
después, de madrugada
io con Bersi errava,
yo con Bersi vagaba,
quando ad un tratto
cuando de pronto
un livido bagliore guizza
un lívido brillo parpadeaba
e rischiara innanzi a' passi miei
e iluminaba delante de mí,
La cupa via!
¡La oscura calle!

Guardo!
¡Miro!

Bruciava il loco di mia culla!
¡Ardía mi casa!

Così fui sola!
¡Y así quedé sola!

E intorno il nulla!
¡Y alrededor la nada!

Fame e miseria!
¡Hambre y miseria!

Il bisogno, il periglio!
¡La necesidad, el peligro!

Caddi malata,
Caí enferma,
e Bersi, buona e pura,
y Bersi, buena y pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
de su belleza hizo negocio,
un contratto per me!
¡Un contrato por mí!

Porto sventura a chi bene mi vuole!
¡Llevó la amargura a todo el que me quiere bien!

Fu in quel dolore
¡Fue en aquel dolor
che a me venne l'amor!
que a mi vino el amor!

Voce piena d'armonia e dice:
Voz llena de armonía y dice:

Vivi ancora! Io son la vita!
¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!

Ne' miei occhi è il tuo cielo!
¡En mis ojos está tu cielo!

Tu non sei sola!
¡Tú no estás sola!

Le lacrime tue io le raccolgo!
¡Tus lágrimas enjugo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
¡Estoy en tu camino y soy tu soporte!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor!
Tutto intorno è sangue e fango?
¿Es todo lo demás sangre y fango?
Io son divino! Io son l'oblio!
¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Io sono il dio che sovra il mondo
Yo soy el Dios que baja al mundo
scendo da l'empireo, fa della terra
del empíreo, y hace de la tierra,
un ciel! Ah!
¡Un paraíso! ¡Ah!

Io son l'amore, io son l'amor, l'amor"
MÁS MARÍA CALLAS
Yo soy el amor, el amor, el amor"

E l'angelo si accosta, bacia,
Y el ángel viene, me besa,
e vi bacia la morte!
¡Y es el beso de la muerte!

Corpo di moribonda è il corpo mio.
Mi cuerpo es de moribunda.

Prendilo dunque.
Así que tómalo.

Io son già morta cosa!
¡Yo soy ya una cosa muerta!