Traducción: Rompendo a Marea - Sete Saias
PAIMUSICA
ROMPENDO A MAREA - SETE SAIAS
Mirame dende a luz do teu ollar,---->Mírame desde la luz de tu mirada,
mirame dende a sombra do solpor.---->mírame desde la sombra del atardecer.
Fálame maino, que ao vida ao pasar-->Háblame suave y despacio, que la vida al pasar
morra e envexa por nós...----------->muera de envidia por nosotros.
Cóntame contos vellos de alén mar,---->Cuéntame cuentos viejos del otro lado del mar,
de mañanciñas frescas na túa pel.----->de madrugadas frescas en tu piel.
Lévame a tempos que están por pasar--->Llévame a tiempos que están por venir,
enche os meus beizos de mel...-------->llena mis labios de miel...
O teu cabelo nas ondas,--------------->Tu cabello en las olas
vén a min, rompendo a marea----------->viene a mí, rompiendo la marea,
asubiando mariñas--------------------->silbando a las costas
e vento suave------------------------->y el viento suave
aloumiño de terra--------------------->caricia de tierra,
vivo na cara e na cruz---------------->vivo en la cara y en la cruz,
nun tempo de amor--------------------->en un tiempo de amor
contemplando estrelas----------------->contemplando estrellas,
unha parte de mi aprende-------------->una parte de mí aprende
o que outra parte de ti me deixa.---->lo que otra parte de ti me deja.
Armas disparan lonxe no mencer-------->Las armas disparan lejos en el amanecer
sons de acedos ecos a rancor.--------->sonidos de ecos ácidos y rencor.
Bágoas que as pombas non poden beber-->Lágrimas que las palomas no pueden beber
fugas de opio e alcohol....----------->fugas de opio y alcohol.
Dime que aínda hai un espertar--------->Dime si aún hay un despertar
no meu corpo teus dedos a vencer------>en mi cuerpo tus dedos a vencer.
Cántame versos antigos de sal--------->Cántame versos antiguos de sal
rimas dos elfos no Edén...------------>rimas de los elfos en el Edén...
(*) si alguien conoce el signficado de estas palabras gallegas (mencer, marinas, maino) se agredecerá que lo suba por comentarios, así como cualquier parte de la traducción que considere incorrecta...Mimo















































































mimo... la traducción es perfecta.
ResponderSuprimirEl significado de esos tres vocablos es el siguiente.
maino: En el contesto significa háblame suave, despacio.
no mencer: En el amanecer.
asubiando mariñas: En este caso es silbando a las costas, es en tono poético.
Gracías, por los dos vídeos insertados, porque realmente los Amo...
pandereta...
He tenido una errata mayúscula no es contesto sino contexto.
ResponderSuprimirGracias...
pandereta...
-1er fallo: "ollar" = mirada
ResponderSuprimir-2º fallo: "morra DE envexa por NÓS" muera de envidia por nosotros
-3er fallo: "ondas" = olas
-4º fallo: "aloumiño" = caricia/mimo (cariño sería agarimo)
-5º: dd pones MI en la parte en gallego deberías poner MIN
-6º: "sons de ácedos ecos E rancor" sonidos de ecos ácidos Y rencor
-7º: "dime QUE aínda hai un espertar"
-8º: "rimas dos elfos no Edén"= RIMAS de los elfos en el Edén (no ríemelas, q sería "ríemas")
Espero que sirva de algo ^^